Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Well, I know

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisEspagnol

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Well, I know
Texte
Proposé par beautifulkiss
Langue de départ: Anglais Traduit par CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Commentaires pour la traduction
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titre
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Février 2009 12:26





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2009 19:20

Isildur__
Nombre de messages: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Février 2009 19:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Février 2009 20:08

Isildur__
Nombre de messages: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Février 2009 20:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Février 2009 20:23

Isildur__
Nombre de messages: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.