Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Well, I know

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Well, I know
متن
beautifulkiss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی CursedZephyr ترجمه شده توسط

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
ملاحظاتی درباره ترجمه
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

عنوان
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 فوریه 2009 12:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2009 19:20

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 فوریه 2009 19:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 فوریه 2009 20:08

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 فوریه 2009 20:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 فوریه 2009 20:23

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.