Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Well, I know

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 スペイン語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Well, I know
テキスト
beautifulkiss様が投稿しました
原稿の言語: 英語 CursedZephyr様が翻訳しました

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
翻訳についてのコメント
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

タイトル
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 19日 12:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 16日 19:20

Isildur__
投稿数: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

2009年 2月 16日 19:36

lilian canale
投稿数: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

2009年 2月 16日 20:08

Isildur__
投稿数: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

2009年 2月 16日 20:14

lilian canale
投稿数: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

2009年 2月 16日 20:23

Isildur__
投稿数: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.