Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Well, I know

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Well, I know
Text
Înscris de beautifulkiss
Limba sursă: Engleză Tradus de CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Observaţii despre traducere
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titlu
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Februarie 2009 12:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2009 19:20

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Februarie 2009 19:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Februarie 2009 20:08

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Februarie 2009 20:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Februarie 2009 20:23

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.