Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Well, I know

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglųIspanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Well, I know
Tekstas
Pateikta beautifulkiss
Originalo kalba: Anglų Išvertė CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Pastabos apie vertimą
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Pavadinimas
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Validated by lilian canale - 19 vasaris 2009 12:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2009 19:20

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 vasaris 2009 19:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 vasaris 2009 20:08

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 vasaris 2009 20:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 vasaris 2009 20:23

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.