Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Well, I know

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseSpagnolo

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Well, I know
Testo
Aggiunto da beautifulkiss
Lingua originale: Inglese Tradotto da CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Note sulla traduzione
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titolo
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Febbraio 2009 12:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2009 19:20

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Febbraio 2009 19:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Febbraio 2009 20:08

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Febbraio 2009 20:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Febbraio 2009 20:23

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.