Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Well, I know

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizceİspanyolca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Well, I know
Metin
Öneri beautifulkiss
Kaynak dil: İngilizce Çeviri CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Başlık
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 19 Şubat 2009 12:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2009 19:20

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Şubat 2009 19:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Şubat 2009 20:08

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Şubat 2009 20:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Şubat 2009 20:23

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.