Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Well, I know

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语西班牙语

讨论区 日常生活

标题
Well, I know
正文
提交 beautifulkiss
源语言: 英语 翻译 CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
给这篇翻译加备注
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

标题
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 19日 12:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 16日 19:20

Isildur__
文章总计: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

2009年 二月 16日 19:36

lilian canale
文章总计: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

2009年 二月 16日 20:08

Isildur__
文章总计: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

2009年 二月 16日 20:14

lilian canale
文章总计: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

2009年 二月 16日 20:23

Isildur__
文章总计: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.