| |
|
翻译 - 英语-西班牙语 - Well, I know当前状态 翻译
讨论区 日常生活 | | |
Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it! | | dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'. |
|
| Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. | | 目的语言: 西班牙语
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. ¡Acostúmbrate! |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 16日 19:20 | | | Quizá añadirÃa un "ya" --> Bueno, ya lo sé...
¡Saludos! | | | 2009年 二月 16日 19:36 | | | | | | 2009年 二月 16日 20:08 | | | QuedarÃa más "idiomático", simplemente. SerÃa la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración serÃa una respuesta de ya lo sabÃa B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto. | | | 2009年 二月 16日 20:14 | | | Sà Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habrÃa usado "already", lo que serÃa bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido. | | | 2009年 二月 16日 20:23 | | | Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabÃa, aunque no se diga "already".
De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabÃa". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayorÃa de los casos, pero el segundo es más natural.
De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, asà que yo esperarÃa opiniones de otros hispanohablantes.
Saludos. |
|
| |
|