Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - Well, I know

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Well, I know
Tekst
Podnet od beautifulkiss
Izvorni jezik: Engleski Preveo CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Napomene o prevodu
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Natpis
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Februar 2009 12:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2009 19:20

Isildur__
Broj poruka: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Februar 2009 19:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Februar 2009 20:08

Isildur__
Broj poruka: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Februar 2009 20:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Februar 2009 20:23

Isildur__
Broj poruka: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.