Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Well, I know

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Well, I know
Tekst
Poslao beautifulkiss
Izvorni jezik: Engleski Preveo CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Primjedbe o prijevodu
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Naslov
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 veljača 2009 12:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2009 19:20

Isildur__
Broj poruka: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 veljača 2009 19:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 veljača 2009 20:08

Isildur__
Broj poruka: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 veljača 2009 20:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 veljača 2009 20:23

Isildur__
Broj poruka: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.