Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Well, I know

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Well, I know
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beautifulkiss
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

τίτλος
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Φεβρουάριος 2009 12:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2009 19:20

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Φεβρουάριος 2009 19:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Φεβρουάριος 2009 20:08

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Φεβρουάριος 2009 20:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Φεβρουάριος 2009 20:23

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.