| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Well, I knowΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή | | |
Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'. |
|
| Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. ¡Acostúmbrate! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Φεβρουάριος 2009 12:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Φεβρουάριος 2009 19:20 | | | Quizá añadirÃa un "ya" --> Bueno, ya lo sé...
¡Saludos! | | | 16 Φεβρουάριος 2009 19:36 | | | | | | 16 Φεβρουάριος 2009 20:08 | | | QuedarÃa más "idiomático", simplemente. SerÃa la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración serÃa una respuesta de ya lo sabÃa B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto. | | | 16 Φεβρουάριος 2009 20:14 | | | Sà Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habrÃa usado "already", lo que serÃa bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido. | | | 16 Φεβρουάριος 2009 20:23 | | | Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabÃa, aunque no se diga "already".
De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabÃa". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayorÃa de los casos, pero el segundo es más natural.
De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, asà que yo esperarÃa opiniones de otros hispanohablantes.
Saludos. |
|
| |
|