Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Well, I know

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaHispana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Well, I know
Teksto
Submetigx per beautifulkiss
Font-lingvo: Angla Tradukita per CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Rimarkoj pri la traduko
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titolo
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Februaro 2009 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2009 19:20

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Februaro 2009 19:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Februaro 2009 20:08

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Februaro 2009 20:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Februaro 2009 20:23

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.