Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Well, I know

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
Well, I know
Text
Enviat per beautifulkiss
Idioma orígen: Anglès Traduït per CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Notes sobre la traducció
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Títol
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Febrer 2009 12:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2009 19:20

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Febrer 2009 19:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Febrer 2009 20:08

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Febrer 2009 20:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Febrer 2009 20:23

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.