Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Well, I know
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Well, I know
Текст
Публікацію зроблено
beautifulkiss
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
CursedZephyr
Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Пояснення стосовно перекладу
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.
Заголовок
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Затверджено
lilian canale
- 19 Лютого 2009 12:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Лютого 2009 19:20
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Quizá añadirÃa un "ya" --> Bueno, ya lo sé...
¡Saludos!
16 Лютого 2009 19:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
¿Por qué?
CC:
Isildur__
16 Лютого 2009 20:08
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
QuedarÃa más "idiomático", simplemente. SerÃa la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración serÃa una respuesta de
ya lo sabÃa B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.
16 Лютого 2009 20:14
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sà Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habrÃa usado "already", lo que serÃa bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.
16 Лютого 2009 20:23
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabÃa, aunque no se diga "already".
De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabÃa". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayorÃa de los casos, pero el segundo es más natural.
De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, asà que yo esperarÃa opiniones de otros hispanohablantes.
Saludos.