Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Well, I know

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKihispania

Category Daily life

Kichwa
Well, I know
Nakala
Tafsiri iliombwa na beautifulkiss
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Maelezo kwa mfasiri
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Kichwa
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 19 Februari 2009 12:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2009 19:20

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Februari 2009 19:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Februari 2009 20:08

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Februari 2009 20:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Februari 2009 20:23

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.