Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - Well, I know

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsSpaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Well, I know
Tekst
Opgestuurd door beautifulkiss
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Details voor de vertaling
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titel
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 februari 2009 12:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2009 19:20

Isildur__
Aantal berichten: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 februari 2009 19:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 februari 2009 20:08

Isildur__
Aantal berichten: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 februari 2009 20:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 februari 2009 20:23

Isildur__
Aantal berichten: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.