Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - Well, I know
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Well, I know
Texto
Propuesto por
beautifulkiss
Idioma de origen: Inglés Traducido por
CursedZephyr
Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Nota acerca de la traducción
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.
Título
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando.
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Última validación o corrección por
lilian canale
- 19 Febrero 2009 12:26
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Febrero 2009 19:20
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Quizá añadirÃa un "ya" --> Bueno, ya lo sé...
¡Saludos!
16 Febrero 2009 19:36
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
¿Por qué?
CC:
Isildur__
16 Febrero 2009 20:08
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
QuedarÃa más "idiomático", simplemente. SerÃa la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración serÃa una respuesta de
ya lo sabÃa B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.
16 Febrero 2009 20:14
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sà Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habrÃa usado "already", lo que serÃa bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.
16 Febrero 2009 20:23
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabÃa, aunque no se diga "already".
De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabÃa". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayorÃa de los casos, pero el segundo es más natural.
De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, asà que yo esperarÃa opiniones de otros hispanohablantes.
Saludos.