Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Well, I know

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaSpanska

Kategori Dagliga livet

Titel
Well, I know
Text
Tillagd av beautifulkiss
Källspråk: Engelska Översatt av CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Anmärkningar avseende översättningen
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titel
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 Februari 2009 12:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2009 19:20

Isildur__
Antal inlägg: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Februari 2009 19:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Februari 2009 20:08

Isildur__
Antal inlägg: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Februari 2009 20:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Februari 2009 20:23

Isildur__
Antal inlägg: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.