Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - Well, I know
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
Well, I know
Text
Tillagd av
beautifulkiss
Källspråk: Engelska Översatt av
CursedZephyr
Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Anmärkningar avseende översättningen
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.
Titel
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando.
Översättning
Spanska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska
Bueno, lo sé. Ella es asà de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 19 Februari 2009 12:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Februari 2009 19:20
Isildur__
Antal inlägg: 276
Quizá añadirÃa un "ya" --> Bueno, ya lo sé...
¡Saludos!
16 Februari 2009 19:36
lilian canale
Antal inlägg: 14972
¿Por qué?
CC:
Isildur__
16 Februari 2009 20:08
Isildur__
Antal inlägg: 276
QuedarÃa más "idiomático", simplemente. SerÃa la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración serÃa una respuesta de
ya lo sabÃa B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.
16 Februari 2009 20:14
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sà Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habrÃa usado "already", lo que serÃa bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.
16 Februari 2009 20:23
Isildur__
Antal inlägg: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabÃa, aunque no se diga "already".
De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabÃa". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayorÃa de los casos, pero el segundo es más natural.
De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, asà que yo esperarÃa opiniones de otros hispanohablantes.
Saludos.