Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Well, I know

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiHiszpański

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Well, I know
Tekst
Wprowadzone przez beautifulkiss
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Uwagi na temat tłumaczenia
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Tytuł
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Luty 2009 12:26





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2009 19:20

Isildur__
Liczba postów: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Luty 2009 19:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Luty 2009 20:08

Isildur__
Liczba postów: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Luty 2009 20:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Luty 2009 20:23

Isildur__
Liczba postów: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.