Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Well, I know

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيإسبانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
Well, I know
نص
إقترحت من طرف beautifulkiss
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
ملاحظات حول الترجمة
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

عنوان
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 شباط 2009 12:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2009 19:20

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 شباط 2009 19:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 شباط 2009 20:08

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 شباط 2009 20:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 شباط 2009 20:23

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.