Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Alla projekt jag arbetat i som testare eller...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Alla projekt jag arbetat i som testare eller...
हरफ
r_saiyadद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Alla projekt jag arbetat i som testare eller testledare har varit ytterst tidskritiska och det har lett till en förståelse för vikten av att leverera utlovad kvalitet på tid.I arbetet som testledare har jag lärt mig att tyda funktionella och icke funktionella krav och ifrån dessa utforma testfall för att verifiera dessa.Jag trivs i utvecklande och kreativa miljöer, gärna med varierande arbetsuppgifter. Fungerar mycket bra i grupp och har väl utvecklad social kompetens.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hej!
Jag håller på skriva min jobbansökan på engelska. Jag skulle vara tacksam om ni kan översätta min text ovan till engelska.

mvh

//Rana

शीर्षक
All projects I've been working with as a tester or
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

All projects I've been working with as a tester or as a test leader have been extremely short deadlines and that has led to the understanding of the importance of delivering the promised quality on time. As a tester I've learnt to interpret functional and non-functional demands and on that basis, developing test cases to verify them. I enjoy developing and creative environments and appreciate varied tasks. I get along very well in a group and have well developed social skills.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 6日 11:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 5日 08:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,
I've made a few adjustments. Tell me if you agree.

2009年 जुलाई 5日 09:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Lilian, I agree!

2009年 जुलाई 5日 17:09

Nanbudo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"tidskritisk" is not the same as timeconsuming. But rather expresses the lack of time to do the job wich the alatter part of the sentence referes to "delivering" on time. I believe the correct grammer in the sentence "not functional" should be non functional demands". However a good translation.

2009年 जुलाई 5日 17:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Nanbudo!

Lilian, may I edit --> time-critical ?

2009年 जुलाई 5日 18:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"time-critical" doesn't work.
Maybe: "have had rigorous deadlines"?

2009年 जुलाई 5日 18:50

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, I think that's good, thanks Lilian! "tidskritisk" means (as Nanbudo explained) not much time to have the job done.

2009年 जुलाई 5日 18:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You can also use "extremely short deadlines"

2009年 जुलाई 5日 19:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I like your last proposal