Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Alla projekt jag arbetat i som testare eller...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Alla projekt jag arbetat i som testare eller...
Текст
Публікацію зроблено r_saiyad
Мова оригіналу: Шведська

Alla projekt jag arbetat i som testare eller testledare har varit ytterst tidskritiska och det har lett till en förståelse för vikten av att leverera utlovad kvalitet på tid.I arbetet som testledare har jag lärt mig att tyda funktionella och icke funktionella krav och ifrån dessa utforma testfall för att verifiera dessa.Jag trivs i utvecklande och kreativa miljöer, gärna med varierande arbetsuppgifter. Fungerar mycket bra i grupp och har väl utvecklad social kompetens.
Пояснення стосовно перекладу
Hej!
Jag håller på skriva min jobbansökan på engelska. Jag skulle vara tacksam om ni kan översätta min text ovan till engelska.

mvh

//Rana

Заголовок
All projects I've been working with as a tester or
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

All projects I've been working with as a tester or as a test leader have been extremely short deadlines and that has led to the understanding of the importance of delivering the promised quality on time. As a tester I've learnt to interpret functional and non-functional demands and on that basis, developing test cases to verify them. I enjoy developing and creative environments and appreciate varied tasks. I get along very well in a group and have well developed social skills.
Затверджено lilian canale - 6 Липня 2009 11:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2009 08:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,
I've made a few adjustments. Tell me if you agree.

5 Липня 2009 09:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Lilian, I agree!

5 Липня 2009 17:09

Nanbudo
Кількість повідомлень: 1
"tidskritisk" is not the same as timeconsuming. But rather expresses the lack of time to do the job wich the alatter part of the sentence referes to "delivering" on time. I believe the correct grammer in the sentence "not functional" should be non functional demands". However a good translation.

5 Липня 2009 17:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Nanbudo!

Lilian, may I edit --> time-critical ?

5 Липня 2009 18:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"time-critical" doesn't work.
Maybe: "have had rigorous deadlines"?

5 Липня 2009 18:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, I think that's good, thanks Lilian! "tidskritisk" means (as Nanbudo explained) not much time to have the job done.

5 Липня 2009 18:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You can also use "extremely short deadlines"

5 Липня 2009 19:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
I like your last proposal