Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Alla projekt jag arbetat i som testare eller...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Alla projekt jag arbetat i som testare eller...
Tekstur
Framborið av r_saiyad
Uppruna mál: Svenskt

Alla projekt jag arbetat i som testare eller testledare har varit ytterst tidskritiska och det har lett till en förståelse för vikten av att leverera utlovad kvalitet på tid.I arbetet som testledare har jag lärt mig att tyda funktionella och icke funktionella krav och ifrån dessa utforma testfall för att verifiera dessa.Jag trivs i utvecklande och kreativa miljöer, gärna med varierande arbetsuppgifter. Fungerar mycket bra i grupp och har väl utvecklad social kompetens.
Viðmerking um umsetingina
Hej!
Jag håller på skriva min jobbansökan på engelska. Jag skulle vara tacksam om ni kan översätta min text ovan till engelska.

mvh

//Rana

Heiti
All projects I've been working with as a tester or
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

All projects I've been working with as a tester or as a test leader have been extremely short deadlines and that has led to the understanding of the importance of delivering the promised quality on time. As a tester I've learnt to interpret functional and non-functional demands and on that basis, developing test cases to verify them. I enjoy developing and creative environments and appreciate varied tasks. I get along very well in a group and have well developed social skills.
Góðkent av lilian canale - 6 Juli 2009 11:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juli 2009 08:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,
I've made a few adjustments. Tell me if you agree.

5 Juli 2009 09:32

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Lilian, I agree!

5 Juli 2009 17:09

Nanbudo
Tal av boðum: 1
"tidskritisk" is not the same as timeconsuming. But rather expresses the lack of time to do the job wich the alatter part of the sentence referes to "delivering" on time. I believe the correct grammer in the sentence "not functional" should be non functional demands". However a good translation.

5 Juli 2009 17:49

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Nanbudo!

Lilian, may I edit --> time-critical ?

5 Juli 2009 18:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"time-critical" doesn't work.
Maybe: "have had rigorous deadlines"?

5 Juli 2009 18:50

pias
Tal av boðum: 8113
Yes, I think that's good, thanks Lilian! "tidskritisk" means (as Nanbudo explained) not much time to have the job done.

5 Juli 2009 18:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You can also use "extremely short deadlines"

5 Juli 2009 19:05

pias
Tal av boðum: 8113
I like your last proposal