Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Alla projekt jag arbetat i som testare eller...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Alla projekt jag arbetat i som testare eller...
Nakala
Tafsiri iliombwa na r_saiyad
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Alla projekt jag arbetat i som testare eller testledare har varit ytterst tidskritiska och det har lett till en förståelse för vikten av att leverera utlovad kvalitet på tid.I arbetet som testledare har jag lärt mig att tyda funktionella och icke funktionella krav och ifrån dessa utforma testfall för att verifiera dessa.Jag trivs i utvecklande och kreativa miljöer, gärna med varierande arbetsuppgifter. Fungerar mycket bra i grupp och har väl utvecklad social kompetens.
Maelezo kwa mfasiri
Hej!
Jag håller på skriva min jobbansökan på engelska. Jag skulle vara tacksam om ni kan översätta min text ovan till engelska.

mvh

//Rana

Kichwa
All projects I've been working with as a tester or
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

All projects I've been working with as a tester or as a test leader have been extremely short deadlines and that has led to the understanding of the importance of delivering the promised quality on time. As a tester I've learnt to interpret functional and non-functional demands and on that basis, developing test cases to verify them. I enjoy developing and creative environments and appreciate varied tasks. I get along very well in a group and have well developed social skills.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Julai 2009 11:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2009 08:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,
I've made a few adjustments. Tell me if you agree.

5 Julai 2009 09:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks Lilian, I agree!

5 Julai 2009 17:09

Nanbudo
Idadi ya ujumbe: 1
"tidskritisk" is not the same as timeconsuming. But rather expresses the lack of time to do the job wich the alatter part of the sentence referes to "delivering" on time. I believe the correct grammer in the sentence "not functional" should be non functional demands". However a good translation.

5 Julai 2009 17:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks Nanbudo!

Lilian, may I edit --> time-critical ?

5 Julai 2009 18:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"time-critical" doesn't work.
Maybe: "have had rigorous deadlines"?

5 Julai 2009 18:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, I think that's good, thanks Lilian! "tidskritisk" means (as Nanbudo explained) not much time to have the job done.

5 Julai 2009 18:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You can also use "extremely short deadlines"

5 Julai 2009 19:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I like your last proposal