Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Games

Title
Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden...
Text
Submitted by moon17
Source language: Turkish

Yeter artık yönetimdeki Türk yetkiliden şikayetciyiz.Gönderdigimiz hiç bir sorunu çözmüyor,ve bize yardımcı olmuyor,Birçok kişi oyunu bunun yüzüne bırakıyor.Oyunla forumla ilgili değil.Böyle Yetkili istemiyoruz.Eğer sizki Türkiyede ki oyuncu potansiyeline önem veriyorsanız bir şeçim yapmalısınız.Tüm Türk Oyuncularmi yoksa Evrim mi?
Remarks about the translation
U.S english seklinde olacak

Title
That's enough, we complaint of the Turkish authority.
Translation
English

Translated by p0mmes_frites
Target language: English

That's enough, we are complaining about the Turkish authority. He doesn't solve any of the problems we send him and doesn't help us. A lot of people give up the game because of him. He is not interested in the game or in the forum. We don't want such an authority. If you ever valued the potential of players in Turkey, you must make a choice. Is it all the Turkish players or Evrim?
Remarks about the translation
bahsedilen kişinin cinsiyeti belirtilmediği için "he" dedim.
Validated by dramati - 13 December 2007 18:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 December 2007 16:46

smy
จำนวนข้อความ: 2481
some suggestions:

1. you can use "s/he" and "her/him"

2. you can say "we are not pleased with the Turkish authority"

3. "quit the game"

4. "if you give any value" instead "If you ever valued "

5. "all the Turkish players or Evrim" you don't need to say "is it"