| | |
| | 11 January 2008 06:28 |
| | Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know. CC: Chantal |
| | 11 January 2008 09:44 |
| | Hey kafetzou,
sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops! |
| | 12 January 2008 00:04 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,
it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)
(like "benimkini", "onunkini" )
so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her). |
| | 11 January 2008 09:59 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | What are all that slashes are doing there? I have not put them in |
| | 11 January 2008 10:40 |
| | I just tried to take them off, but it came back despite my edit...
JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot! CC: cucumis |
| | 11 January 2008 10:47 |
| | \\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"
...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre! |
| | 11 January 2008 12:05 |
| | Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ... |
| | 11 January 2008 12:06 |
| | It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " ' |
| | 11 January 2008 15:52 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it |
| | 11 January 2008 16:00 |
| | smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand. |
| | 11 January 2008 17:49 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's |
| | 11 January 2008 23:55 |
| | Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it. |
| | 11 January 2008 23:57 |
| | |
| | 12 January 2008 17:30 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Yes, it's fixed now |