| |
|
Translation - Dutch-English - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..Current status Translation
| Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. | Text Submitted by Fê | Source language: Dutch
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie.. |
|
| | | Target language: English
Accessible for me.. intangible for you! | Remarks about the translation | I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"
Same when she means "Bereikbaar" It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"
The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly |
|
Validated by dramati - 13 January 2008 05:22
ตอบล่าสุด | | | | | 11 January 2008 12:20 | | | Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels. | | | 11 January 2008 12:25 | | | Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this? | | | 11 January 2008 18:09 | | | I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/ | | | 12 January 2008 18:09 | | | Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here. | | | 12 January 2008 22:50 | | | Hi All,
"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.
Bises
Tantine | | | 13 January 2008 11:19 | | | Sorry, I didn't know there was so much response for it
I see that it's already accepted so!
Sorry |
|
| |
|