Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Spanish - Descrição do trabalho realizado

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanish

กลุ่ม Colloquial - Business / Jobs

Title
Descrição do trabalho realizado
Text
Submitted by korkmaz
Source language: Portuguese brazilian

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Remarks about the translation
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Title
Descripción del trabajo realizado
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Validated by guilon - 9 March 2008 21:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 March 2008 19:21

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 March 2008 19:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 March 2008 20:19

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 March 2008 14:18

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 March 2008 15:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hecho!

9 March 2008 21:27

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.