Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

กลุ่ม Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Submitted by leticia ferreira
Source language: Portuguese brazilian

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Remarks about the translation
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Title
I hate being this way, I don't feel very well.
Translation
English

Translated by Diego_Kovags
Target language: English

I hate being this way, I don't feel very well.
Validated by lilian canale - 31 March 2008 16:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 March 2008 00:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 March 2008 14:35

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 March 2008 02:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 March 2008 15:18

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!