Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Text
Submitted by mconstantin_gm
Source language: Romanian

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Remarks about the translation
Added diacritics and punctuation/Freya

Title
What are your plans for this evening? Can we meet?
Translation
English

Translated by Oana F.
Target language: English

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Remarks about the translation
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Validated by lilian canale - 4 April 2008 23:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 04:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 April 2008 18:39

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 April 2008 04:08

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?