| |
|
Translation - Macedonian-Dutch - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence This translation request is "Meaning only". | Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! | | Source language: Macedonian
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! |
|
| | | Target language: Dutch
Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;) | Remarks about the translation | die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : ))))) |
|
Validated by Lein - 26 August 2008 15:08
ตอบล่าสุด | | | | | 18 March 2008 17:17 | | | n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"
Good luck | | | 1 July 2008 11:18 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hallo most_sweet!
Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...
Gaat het over een man of een vrouw?
Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar
Zou de tweede zin kunnen zijn:
"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"? | | | 1 July 2008 22:14 | | | Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw | | | 2 July 2008 12:09 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Maybe easier in English
Would you translate this as
'he is mine, whore, so let him alone or ...'
or as
'she is my whore, so let her alone or ...'
or do you have another translation in mind?
| | | 2 July 2008 20:01 | | | Yes ,this is correct | | | 3 July 2008 11:12 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:
1. He is mine, whore, so let him alone...
2. She is my whore, so let her alone... | | | 3 July 2008 20:51 | | | 1) is correct
Ik hoop dat ik heb u geholpen | | | 5 August 2008 17:56 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi arcobaleno and sandra saska
You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads
He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*
We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?
Thank you CC: arcobaleno sandra saska | | | 5 August 2008 18:11 | | | Lein,
arcobaleno has been banned from Cucumis.org. | | | 18 August 2008 15:41 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi Sandra,
I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot! CC: sandra saska |
|
| |
|