Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - nadya

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

กลุ่ม Chat - Daily life

Title
nadya
Text
Submitted by blondmangs89
Source language: Turkish

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Remarks about the translation
bilmem

Title
Nadya
Translation
German

Translated by merdogan
Target language: German

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Validated by iamfromaustria - 14 April 2008 21:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 March 2008 18:41

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 March 2008 19:33

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Danke...

2 April 2008 17:53

vedat06
จำนวนข้อความ: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 April 2008 18:13

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
danke....

12 April 2008 17:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 April 2008 11:58

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
danke...

13 April 2008 13:31

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 April 2008 00:50

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 April 2008 17:04

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 April 2008 21:14

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Leerzeichensetzung.

15 April 2008 05:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 April 2008 06:58

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 April 2008 16:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.