Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-French - مجرد رأي

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrench

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
مجرد رأي
Text
Submitted by Soum-ia
Source language: Arabic

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Title
un simple avis
Translation
French

Translated by ahlane
Target language: French

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Remarks about the translation
c'est le plus proche à mon avis.
Validated by Botica - 2 April 2008 15:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 16:28

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 April 2008 02:41

ahlane
จำนวนข้อความ: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 April 2008 07:30

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 April 2008 15:35

ahlane
จำนวนข้อความ: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 April 2008 15:26

Soum-ia
จำนวนข้อความ: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous