Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Italian - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianItalian

กลุ่ม Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Text
Submitted by ivan7305
Source language: Romanian

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Remarks about the translation
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Title
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Translation
Italian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italian

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Validated by ali84 - 16 April 2008 15:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 April 2008 15:29

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 April 2008 20:05

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 April 2008 20:17

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 April 2008 21:34

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 April 2008 21:56

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 April 2008 00:14

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 April 2008 15:42

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 April 2008 23:16

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 April 2008 15:46

micetta
จำนวนข้อความ: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!