Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - Carrefour branded products..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese

กลุ่ม Food

This translation request is "Meaning only".
Title
Carrefour branded products..
Text
Submitted by papamor
Source language: English Translated by maldonado

Carrefour branded products
Fruits and Vegetables
Meat and Meat products
Dairy products and Delicatessen
Ready made meals and Frozen products
Meal supplies
Alcoholic drinks and Cigarettes
Flour meal products
Dried fruits and Confectionery

Title
Produtos da marca Carrefour
Translation
Portuguese

Translated by ellasevia
Target language: Portuguese

Produtos da marca Carrefour
Frutas e Legumes
Carne e Produtos Cárneos
Produtos lácteos e Charcutaria
Comida pré-cozinhada e Produtos congelados
Fornecimentos de refeição
Bebidas alcoólicas e Cigarros
Farináceos
Frutos-secos e Confeitaria
Validated by Sweet Dreams - 20 April 2008 17:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 April 2008 04:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Acho que apenas a primeira linha devia ser modificada para: Produtos marca Carrefour.

15 April 2008 23:47

ellasevia
จำนวนข้อความ: 145
Obrigado

17 April 2008 02:55

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Rotisseria Charcutaria
Refeição preparada Comida pre-cozinhada
Produtos gelados Produtos congelados
Frutas secas Frutos secos

17 April 2008 02:59

ellasevia
จำนวนข้อความ: 145
Obrigado

17 April 2008 03:07

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Guilon, só uma perguntinha: em Portugal se diz "pré-cozinhada" e "frutos-secos"?
No Brasil dizemos "pré-cozida" e "frutas-secas" mesmo.

17 April 2008 03:38

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Eu acho que se diz assim, mas agora tenho dúvidas, não, espera lá, estou convencido de que se diz assim, ou talvez não? Sei lá! Vejamos ver o que acha a Suitedrins

17 April 2008 03:59

sonnia
จำนวนข้อความ: 1
Na minha opinião, apenas sugeria duas alterações: 1) Produtos da marca Carrefour (na primeira linha); 2) Farináceos (em vez de "produtos de farinha". O resto parece-me bem.

17 April 2008 04:05

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Suitedrimes ar meidó fedis.
Segundo a minha pesquisa, estão todas certas, mas esperemos...

17 April 2008 04:13

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
hué mai tudi zagriiiii

Ah, e já agora

farináceos

e

produtos cárneos produtos de carne

17 April 2008 23:56

ellasevia
จำนวนข้อความ: 145
Feito.

18 April 2008 18:25

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Produtos da marca Carrefour soa melhor.