Translation - French-Turkish - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Current status Translation
กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Source language: French
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | TranslationTurkish Translated by enigma_r | Target language: Turkish
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Validated by handyy - 8 July 2008 21:44
ตอบล่าสุด | | | | | 10 June 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 June 2008 18:18 | | | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 June 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 June 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediğim şey. | | | 22 June 2008 23:11 | | | | | | 27 June 2008 12:20 | | | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 June 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 June 2008 15:08 | | | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 July 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek" |
|
|