Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkishHebrewAlbanian

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Text
Submitted by zabou2705
Source language: French

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Title
Seni seviyorum!
Translation
Turkish

Translated by enigma_r
Target language: Turkish

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Validated by handyy - 8 July 2008 21:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 June 2008 15:22

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 June 2008 18:18

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 June 2008 18:56

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 June 2008 04:10

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 June 2008 23:11

Soresger
จำนวนข้อความ: 13
son cumleye dikkat et

27 June 2008 12:20

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 June 2008 14:22

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 June 2008 15:08

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 July 2008 11:11

bozalis
จำนวนข้อความ: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"