Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Serbian - It is a day that I will never miss
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
It is a day that I will never miss
Text
Submitted by
T-99
Source language: English
It is a day that I will never miss.
Title
To je dan koji nikada neću propustiti.
Translation
Serbian
Translated by
maki_sindja
Target language: Serbian
To je dan koji nikada neću propustiti.
Remarks about the translation
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Validated by
Roller-Coaster
- 4 August 2008 22:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 July 2008 09:57
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 July 2008 18:46
pyana
จำนวนข้อความ: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 July 2008 12:49
LdyAna5
จำนวนข้อความ: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 August 2008 20:37
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 August 2008 23:18
Tanja9
จำนวนข้อความ: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 August 2008 09:34
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 August 2008 08:52
imogilnitskaya
จำนวนข้อความ: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 August 2008 08:55
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.