Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

กลุ่ม Daily life - Daily life

Title
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Text
Submitted by Vecky
Source language: Turkish

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Title
By the way,
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Remarks about the translation
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
Validated by lilian canale - 30 October 2008 01:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 October 2008 22:47

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 October 2008 09:28

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 October 2008 03:30

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 October 2008 13:19

serba
จำนวนข้อความ: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 October 2008 13:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 October 2008 13:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 October 2008 14:16

serba
จำนวนข้อความ: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 October 2008 01:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...