Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

กลุ่ม Word

This translation request is "Meaning only".
Title
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Text
Submitted by MrIncognito
Source language: Turkish

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Remarks about the translation
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Title
Gözde, look closer...
Translation
English

Translated by BudaBen
Target language: English

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Validated by lilian canale - 29 October 2008 22:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 October 2008 17:34

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 October 2008 19:27

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 October 2008 21:23

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 October 2008 21:30

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 October 2008 21:35

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 October 2008 21:38

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 October 2008 01:48

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 October 2008 10:20

asq84
จำนวนข้อความ: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 October 2008 11:06

JG
จำนวนข้อความ: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 October 2008 14:23

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write