Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Turkish - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianTurkish

กลุ่ม Love / Friendship

Title
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Text
Submitted by crislaine
Source language: Portuguese brazilian

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Title
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Translation
Turkish

Translated by abelha
Target language: Turkish

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Remarks about the translation
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Validated by 44hazal44 - 27 February 2009 21:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 February 2009 02:16

aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 February 2009 03:18

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 February 2009 05:01

aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 February 2009 05:21

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 February 2009 05:24

aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
Nasil olabilir?

27 February 2009 05:34

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 February 2009 05:42

aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 February 2009 05:46

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 February 2009 05:55

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 February 2009 14:25

aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
Simdi veriyorum...