Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Submitted by
mertan
Source language: Turkish
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Title
Cher Omar,
Translation
French
Translated by
detan
Target language: French
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Validated by
Francky5591
- 9 January 2009 18:27
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 January 2009 14:12
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 January 2009 16:41
detan
จำนวนข้อความ: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 January 2009 17:42
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 January 2009 18:04
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 January 2009 18:27
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!