Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Dutch-English - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Love / Friendship
Title
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Text
Submitted by
Lotteke
Source language: Dutch
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Remarks about the translation
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Title
I do not want you to leave but...
Translation
English
Translated by
fiammara
Target language: English
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Remarks about the translation
take care of yourself?
Or be very careful?
Validated by
lilian canale
- 19 January 2009 18:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 January 2009 23:27
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 January 2009 08:08
fiammara
จำนวนข้อความ: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 January 2009 14:49
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 January 2009 16:28
Lotteke
จำนวนข้อความ: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 January 2009 18:10
fiammara
จำนวนข้อความ: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 January 2009 18:15
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation