Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-English - ALDRIG VET DU INTE
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ALDRIG VET DU INTE
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Swedish
ALDRIG VET DU INTE
Title
Never! Don't you know?
Translation
English
Translated by
gbernsdorff
Target language: English
Never! Don't you know?
Remarks about the translation
I have added punctuation marks, without which it doesn't make sense.
Validated by
lilian canale
- 15 January 2009 22:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 January 2009 15:03
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
The original has no punctuation, I guess. It should be "Aldrig! Vet du inte?".
"You never know" in swedish is "Du vet aldrig".
CC:
lenab
pias
14 January 2009 12:16
Flindbeerg
จำนวนข้อความ: 1
Man vet aldrig
14 January 2009 14:17
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
The original is very strange. I don't really know what the meaning should be!
It could be: "Aldrig! Vet du inte?" or "Du vet aldrig!"
The first: Never! You don't know?
The second: You never know!
But, the original is no good Swedish!
15 January 2009 16:00
gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
Thank you. I think the first alternative is more likely. I have changed the text accordingly.