Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Fiction / Story - Arts / Creation / Imagination

Title
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Text
Submitted by caren360
Source language: French

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Title
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by sudastelaro
Target language: Portuguese brazilian

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Validated by casper tavernello - 13 October 2009 17:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 September 2009 16:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 September 2009 18:42

sudastelaro
จำนวนข้อความ: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!