Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-English - Mam nadzieję że się dobijecie.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Submitted by
Thunderalex
Source language: Polish
Mam nadzieję że się dobijecie.
Title
I hope you will get there.
Translation
English
Translated by
Aneta B.
Target language: English
I hope you will get there.
Remarks about the translation
get to the place/reach the place
Validated by
lilian canale
- 2 October 2009 13:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 September 2009 20:16
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 September 2009 20:56
iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 September 2009 21:04
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 September 2009 22:26
Carlla
จำนวนข้อความ: 5
should be "dispatched" I think....
28 September 2009 16:22
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I don't think so...