Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text to be translated
Submitted by go_gumman
Source language: Turkish

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Remarks about the translation
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Edited by handyy - 30 September 2009 16:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 September 2009 02:49

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 September 2009 07:45

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 September 2009 11:30

go_gumman
จำนวนข้อความ: 1
???? what do u mean ????

29 September 2009 12:17

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 September 2009 16:48

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.