Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Swedish - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text
Submitted by
go_gumman
Source language: Turkish
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Remarks about the translation
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Title
morbror
Translation
Swedish
Translated by
ebrucan
Target language: Swedish
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Validated by
lenab
- 6 October 2009 18:10
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 October 2009 14:49
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.