Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - Discuss an issue of concern facing youth in your...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

กลุ่ม Sentence - Society / People / Politics

Title
Discuss an issue of concern facing youth in your...
Text
Submitted by Mariana92
Source language: English

Discuss an issue of concern facing youth in your community. Why is this an issue and how would you like to see it addressed? What can youth do to enhance their role and position in your community regarding this issue?

Title
Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju...
Translation
Serbian

Translated by dankas
Target language: Serbian

Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju u vašem društvu. Zašto je to pitanje važno i kako biste voleli da mu se pristupi? Šta mladi mogu da učine po tom pitanju da bi poboljšali njihovu ulogu i položaj u vašem društvu?
Validated by maki_sindja - 2 December 2009 18:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 October 2009 13:03

GordanB
จำนวนข้อความ: 33
Objasnite(diskutirajte) jedno(neko) vazno pitanje(temu/problem) sa kojim se mladi suocavaju u vasem drustvu. Zasto je to pitanje(taj problem vazan) vazno i kako bi ga vi rjesili(mu pristupli).Sta mogu mladi da ucine da bi poboljsali njihovu ulogu i poziciju u vasem drustvu po tom pitanju.
To bi bio moj predlog
@maki_sinja
You're welcome

28 October 2009 19:54

Mariana92
จำนวนข้อความ: 6
Hvala )
I ja sam tako nekako prevela, samo me je zanimalo jos neko misljenje
Hvala vam...

29 October 2009 09:52

dankas
จำนวนข้อความ: 1
Hvala na odlicnim savetima, cujemo se ponovo.

Pozdrav

29 October 2009 22:35

zakeralo
จำนวนข้อความ: 40
Zar nije: Razgovor na temu briga sa kojima se suočavaju mladi u vašoj zajednici?
how would you like to se e it addressed?= kako biste mu vi pristupili?
takođe je izostavljeno "uloga" u trećoj rečenici.

4 November 2009 22:11

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Draga, sta ti mislis o ovome?

CC: Roller-Coaster

11 November 2009 07:57

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Još uvek sam suzdržana ovde

Ima li još ko neki predlog pa barem da većamo ako ništa drugo?


11 November 2009 15:38

Mariana92
จำนวนข้อความ: 6
U redu je sto se tice prevoda, vise mi nije potreban
Btw svi smo shvatili neko osnovno znacenje...

21 November 2009 20:13

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
"Razgovarajte na temu briga sa kojima se mladi suočavaju u vašem društvu. Zašto je to pitanje važno i kako biste voleli da mu se pristupi? Šta mladi mogu da učine po tom pitanju da bi poboljšali njihovu ulogu i položaj u vašem društvu?"

Bojana, kako ti se čini moj predlog?
Mislim da je krajnje vreme da se ovaj prevod oceni!