Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSwedish

กลุ่ม Thoughts - Daily life

Title
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
Text
Submitted by larspetter
Source language: Portuguese brazilian

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

Title
Tre veckors ledighet är mycket bra...
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
Validated by pias - 9 May 2010 19:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 April 2010 07:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 April 2010 12:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 April 2010 14:41

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 April 2010 14:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 April 2010 15:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 April 2010 16:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 April 2010 17:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 April 2010 17:48

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972