Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Ο Ρωμανός χώρισε.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Ο Ρωμανός χώρισε.
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Remarks about the translation
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Title
Romanos divorced.
Translation
English

Translated by Galatheea
Target language: English

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Validated by Lein - 19 July 2010 13:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 July 2010 15:54

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 July 2010 16:02

Galatheea
จำนวนข้อความ: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 July 2010 16:04

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 July 2010 13:13

xristi
จำนวนข้อความ: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 July 2010 16:36

User10
จำนวนข้อความ: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."